请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

笔趣看 www.biqukan.co,最快更新重生抄袭做游戏,哪有原创来得爽最新章节!



    即便你把诗歌,由顶级国学大师兼顶级翻译家,费尽心力的引用它国典故翻译成它国语言,对于其普通民众的唯一结果也是:

    “读不懂……”

    这也是为什么,很多海外游戏,都由单独“名词解释”功能的缘故。

    因为不解释的话,他们真的看不懂。

    即便是隔壁依旧使用汉字的岛国,其日常语言思路也趋近于表音化。

    例一:前世《〇神》,国内玩家最多是把“刀镡”读“刀潭”,当几次白字先生;但隔壁岛国玩家,那就是真的大片大片的既看不懂也读不出来,甚至最后米忽悠在某次版本更新后,贴心地为岛国玩家,在汉字词上增加了假名来注音(类似汉字上增加汉语拼音)。

    例二:任地狱为了确保全球统一的「pokémon」的读音,舍弃“宠物小精灵”以及“口袋妖怪”两个经典译名(当然,也有他人抢注的缘故),取了个不怎么信雅达的「宝可梦」。

    例三:岛国熊本县的吉祥物“熊本熊”。然而岛国的熊本县似乎对于“熊本熊”这个中文名称并不接受,试图让国人接受“酷mA萌”的新名称。结果,自然是徒劳无功……只好官宣恢复中文名熊本熊……

    除此语言这个天然桎梏,文化输出必不可少的是国家“硬实力”。

    如今是2011年末,国内Gdp7.55万亿美刀。

    现在的华夏,还不是那个“2016年南海对峙,吓退米国航母舰队”与“2018年与米国贸易战中谈笑风生”的华夏。

    翌日,燧人网络公司宣布了名为“重走甘英路线”的计划,这一消息再次在网络上引发了热议和广泛的关注。

    不出意外的是,这一计划引来了不明生物的愤怒,他们愤怒于冯启明的“不知进退”,于是动用了海量的资源,在互联网上展开了一场声势浩大的攻击。

    首当其冲的是“南亲日刊”这个反媒。他们毫不客气地在自己的平台上发布了一篇题为“燧人网络背后的阴谋”文章。

    文章中充斥着无稽之谈,声称燧人网络公司背后有着不可告人的秘密,试图煽动公众情绪并质疑公司的动机。

    这篇文章立刻引起了一些网友的警惕,他们开始怀疑其中是否有不为人知的内幕。

    紧接着,“斥京新闻纸”也加入了这场攻击,他们以社论的形式发布了一篇名为“甘英路线:历史还是虚构”的文章。

    社论中充满了质疑和批评,声称燧人网络公司的计划是对历史的严重歪曲,呼吁公众抵制这一行动。

    这一社论的发表进一步激起了网络上的争议,使得事件变得更加复杂和扑朔迷离。

    与此同时,十八路“公知大V”在同一时间纷纷加入战局,发表了各自观点。

    他们的观点出奇的一致,以“阿富汗战乱”为理由,反对燧人网络公司的计划,并质疑这种行为是“草菅人命”,并顺带对《西域通略:甘英传》与“燧人网络”展开了抹黑。

    这一系列言论在网络上掀起了激烈的讨论,一时间舆论风暴愈演愈烈。

    然而,12月31日传来的新消息,却将这场风暴湮灭于无形……

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”