请安装我们的客户端
更新超快的免费小说APP
添加到主屏幕
请点击,然后点击“添加到主屏幕”
理部门给你的莫大恩惠,你必须在每星期日的下午在这湖上给费城市民以及来这里提神的老农们开一场免费的音乐会。就这么说定了?”
“好的,”路易斯写,“我将举办星期日音乐会。”
“好极了!”卢卡斯先生说,“暂时再见吧!九点在北门等!十月十五号。一辆出租车将等着你,好好吹,可爱的天鹅!你将是自1787年召开美国制宪会议以来费城出现过的最棒的东西。”13
路易斯不明白这些,可他还是点点头对卢卡斯先生道了再见,向湖中心的小岛游去。他跨上小岛岸,整理好他的东西,又梳理了他的羽毛,然后才休息下来。他还不知道自己是否能喜欢他的新工作。他也说不准自己是否喜欢卢卡斯先生。可他的确是特别需要钱,而当你需要钱的时候,你就不在乎什么困难和不确定因素了。整个交易中有一点肯定是不错的,那就是关于动物园本身的那点。尽管听说了那些剪掉翅膀尖的消息,但他似乎还觉得这是个非常不错的地方。路易斯可不打算让自己的一个翅膀尖被人剪掉。
“我要揍扁那个敢对我这样人!”他自语。
他很高兴能看到这么多的其他水鸟。这里有很多种鸭子和鹅。远远地,他看到了三只号手天鹅。他们是这湖上的老居民。他们的名字分别叫好奇,快活和冷淡。 14路易斯决定等一两天后再去结识他们。
鸟湖的四周有一道篱笆。到了去工作的那天晚上,路易斯擦亮他的小号,带上他所有的东西,飞过那道篱笆,落到北门那里。他是在九点准时到达的。出租车已经在那里等着了,就像卢卡斯先生答应过的那样。路易斯进了车,被带到他的新工作那里去了。
注释
1费城(philadelphia),美国宾夕法尼亚州最大的城市,位于该州东南部,特拉华河沿岸。
2“天生的”一词的原文是“natural-波rn”,“老天孵出来的”一词的原文是“natural-hatched ”,路易斯本来就是从蛋壳里蹦出来的,当然可以说是“老天孵出来”的了。
3“梦中的美人,为我醒来吧”:这首歌名为“梦中的美人”(beautiful dreamer),是斯蒂芬·福斯特(stephen foster)在1862年创作的,这可是路易斯的主打歌曲,因此有必要把歌词的全文抄下来:
beautiful dreamer , wake unto me ,starlight and dewdrops are waiting for thee;sounds of the rude world heard in the day ,lulled by the 摸onlight have all passed away。beautiful dreamer, wake unto me !
beautiful dreamer , queen of my song ,list while i woo thee with soft melody;gone are the cares of life"s busy throng,beautiful dreamer awake unto me ! beautiful dreamer, awake unto me!
beautiful dreamer , out on the sea ,mermaids are chaunting the wild lorelei ;over the streamlet vapors are 波rne ,waiting to fade at the bright coming 摸rn。beautiful dreamer , awake unto me!
beautiful dreamer , beam of my heart ,e"en as the 摸rn on the streamlet and sea ;then will the clouds of sorrow depart ,beautiful dreamer awake unto me ! beautiful dreamer, awake unto me!
4“现在白天已经过去”(now the day is over ):这首歌是sabine baring-gould (1834-1924 )作曲或首唱的。歌词如下:
now the day is over ;night is drawing nigh ;shadows of the evening/ steal across the sky。
jesus , give the weary calm and sweet repose ;with the tend"rest blessing may our eyelids close。
comfort every suff"rer watching late in pain;those who plan some evil, from their sin restrain/th肉gh the long nightwatches /may your angels spread/their bright wings a波ve me ,
watching "肉nd my bed。/when the 摸rning was, then i may arise/pure and fresh and sinless/in your holy eyes。 glory to the father,glory to the son,and to you, blest spirit ,while the ages run。
5勃拉姆斯的“摇篮曲”(cradle song ):这里的这句歌词我找到了几种版本,如下面三种:“lullaby and good night, with roses bestride”,“lullaby and good night, thy 摸ther"s delight ”,“good evening, good night , covered with roses”,但都和童话里的歌词原文(lullaby and good night, with roses be dight“稍有不同。不过,这几种歌词一般都有rose这个词,看来这个梦中的孩子如果不老实的话,一定会被玫瑰扎着,这是得到大家公认的了j。另外,乐谱中的”3 5“和” | 6 5 “的上面都有右转了90度的”(“,我在这里打不出来,特地说明一下。
6内莫饭店:原文是“hotel ne摸”,也许现在还有,可我没有去查。这个拍电报的人叫“abe (‘lucky ’)lucas ”,“幸运”(lucky )大概是他的绰号。
7这些歌曲我都在以上介绍过了,只除了“缓缓的河”(lazy river)。这首歌是在新奥尔良长大的美国爵士音乐家arnondin·sidney (1901-1948 )为新奥尔良附近的一条河创作的。他大概非常喜爱这条河,因为他创作的所有歌曲中几乎都有“lazy river”这两个词。当然了,这首歌是他的创作中最著名的一首。另外,这歌名也可以翻译成“懒惰的河”等,怎么译全随你的便。
8这一句的部分原文是:“…providence,new london,new haven ,bridgeport, stamford,cos cob ,greenwich ,port chester,rye ,mamaroneck,new rochelle, pelham,mount vernon,and the bronx。”对这里提到的这些地方,简介如下:
普罗维登斯(providence),美国罗得岛州首府和最大城市。新伦敦(new london),美国康涅狄格州东南部城市。纽黑文(new haven ),美国康涅狄格州南部城市。布里奇波特(bridgeport),美国康涅狄格州西南部一城市,位于纽黑文西南长岛海峡上。斯坦福德(stamford),康涅狄格州西南一城市,位于长岛海峡和纽约的界线上。科斯科布(cos cob ),鬼才知道在什么地方,我是找不到了。格林威治(greenwich ),美国康涅狄格州西南部长岛湾边的城市,靠近纽约州边界。切斯特港(port chester),美国纽约东南部乡村,位于康涅狄格州边界附近。拉伊(rye ),美国纽约州东南部一城市。玛玛欧耐克(mamaroneck),美国纽约州东南部一村庄。新罗歇尔(new rochelle),美国纽约州东南城市。佩勒姆(pelham),位于阿拉巴马州南部的伯明翰附近的城市。弗农(vernon),美国康涅狄格州北部的一个城市。布朗克斯区(bronx ),美国纽约市的行政区,位于曼哈顿北部大陆。
9帝国大厦(empire state building ):都熟悉吧?我不说了。哈得逊河(hudson river),发源于美国纽约东北的安迪朗达克山脉中的一条河,大致向南流经约507 公里(315 英里)至纽约市附近的纽约北湾。纽华克(newark),美国新泽西东北的城市,位于纽华克海湾,是一个伸入大西洋的小海湾,在纽约城西部与泽西城相对。塔伦顿(trenton ),美国新泽西州的首府,位于该州中西部的特拉华河沿岸,费城的东北方。斯古吉尔河(schuylkill river),美国宾夕法尼亚东南部一河流,流程约209 公里(130 英里),大致向东南注入费城的特拉华河。
10“蒂罗尔式”(tyrolean),我怎么知道这是什么样子?没准也是紫色的,正好和西装相配呢。
11“吉拉德街”:原文是girard avenue ,我手上连美国地图都没有,也就没有条件查证了。
12“打尖”:这个词的原文是“pinioned”,即剪去鸟儿翅膀尖端的骨节的意思。这个满嘴漂亮话,有时还使用俚语的卢卡斯,显然是个粗俗精明的生意人。为了更符合他的身份,我只好结合原文把他的话翻译得土一些。象这个词,我觉得这么译才更适合些。不过,我怎么努力,也觉得这一段译文太雅,并不生动。
另外,我再抄一段关于天鹅“打尖”的叙述:“一般说来,剪了翅膀的天鹅似乎并没有什么不乐…但是…到变换季节应该迁徙的时候…它们总是一次又一次地游到池塘里背风的那一面…在试飞前互相呼唤的声音是这么嘹亮…可是当这种壮观的场面一再地因为翅膀不全而草草结束的时候,就是心肠再硬的人看了也会心酸。” 看了这段所罗门王的指环一书里的话,你会怎么想?我想的是,应该以牙还牙:给鸟儿“打尖”的人,他的胳臂也该被剪掉一半才公平。
131787年美国制宪会议(constitutional co女ention ):1787年的美国制宪会议是在费城召开的。这次会议制定了美国的第一部宪法,确立了行政、立法、司法分离、相互制衡的国家体制。此后逐渐形成了两个主要的政党——共和党和民主党。
14“好奇,快活和冷淡”,原文是“curiosity ,felicity,apathy”。这些名字可都够时髦的,加在一起完全可以概括二十世纪中的某些年代。